Entradas relacionadas

12 lectores han dejado sus comentarios

Susana dijo el 7 de mayo del 2007 a las 6:22

Una película fantástica, como no había leído el libro cuando la vi me llamó mucho la atención los giros que da la trama y cuenta con dos de mis actrices favoritas, sobre todo Kate Winslet, peli que veo de esta chica, peli que me gusta, sabe elegir está claro. Yo salvaría también Orgullo y prejuicio.

Salu2

lanobil, dijo el 7 de mayo del 2007 a las 9:40

También es mi preferida de Jane Austen, a cada actor le viene como anillo al dedo su papel. Un saludo

Eloísa dijo el 7 de mayo del 2007 a las 13:52

Hola Lucía, te devuelvo la visita. El libro no lo he leído, pero la peli sí me gustó bastante. Tengo debilidad por Emma Thompson

vittorio dijo el 9 de mayo del 2007 a las 6:57

la verdad es que a mí también me gustó mucho esta peli. no puedo opinar sobre la adaptación porque no me leí el libro, pero la traducción del título es de escándalo. como siempre en este “entrañable” país.

el título original es “sense and sensibility” y la traducción que se inventaron es “sentido y sensibilidad”. pues cagada, como siempre. “Sensibility” es un “false friend”. su traducción es sensatez, y no sensibilidad en este caso. es incorrecto (mis profesores de inglés nativos me lo han dicho). el caso es que con la traducción “sentido y sensatez” el título cuadra mejor con las 2 protagonistas. una sentido = sentimiento (Winslet), y la otra sensatez (Thompson), mejor que sensibilidad. porque precísamente sensible no es el personaje de Emma Thompson.

bueno, siento rallar con el tema pero es que odio las traducciones que se hacen en el cine. un saludo

Susana dijo el 9 de mayo del 2007 a las 7:36

jajajja vittorio, también a mí las traducciones me parece que son pésimas en la mayoría de las ocasiones, pero: sentido=sentimiento=sensibilidad
y sentido=sentido común=sensatez¿?
puede ser? qué te parece?¿

yo creo que sentido y sensibilidad, vistas otras traducciones está bastante bien y además suena mejor al oído que sentido y sensatez, y por eso quizá..

vittorio dijo el 9 de mayo del 2007 a las 7:38

vaya hombre. investigando con un compañero de curro que es un mega-crack del inglés, hemos encontrado el kit de la cuestión.

el tema es que “Sense” se traduce como “sentido”, pero refiriéndose a sentido común. con lo cual, el error es el primer adjetivo. “Sense” se traduce mejor como sensatez y no como sentido, ya que induce a error al pensar en sentimiento, vamos. el problema viene también en el segundo, “sensibility”. bastante difícil de traducir según el contexto. quiere decir: “percepción emocional”. pero sin saber qué percepción. con lo que sensibilidad parece una buena traducción.

ahora pienso: y mis profes… en qué puñetas estaban pensando ???

vittorio dijo el 9 de mayo del 2007 a las 7:41

susana, hemos pensado en lo mismo a la vez. jeje

tienes razón que suena mejor.
ahora, qué te parece “Sensatez y Sensibilidad” ??

P.D.: Lucía, sabes la dirección RSS de los comentarios de tu blog para añadir en netvibes ??

Lucía dijo el 9 de mayo del 2007 a las 7:48

Jajajaj, ui qué pregunta más difícil.

La dirección RSS de mis comentarios …
No sé ni si tengo de eso.

Si no lo pone blogger por defecto,no.

Ulyses dijo el 10 de mayo del 2007 a las 3:02

Lucía, por defecto blogger tiene este feed siempre:

http://tublog.blogspot.com/atom.xml

o sea:

http://missmole.blogspot.com/atom.xml

Susana dijo el 10 de mayo del 2007 a las 8:00

jajajaja qué bueno!
me he partido de risa leyendo los comentarios.

mmm Vittorio, me sigue gustando más Sentido y sensibilidad

por cierto, yo tampoco sabía el rss de los comentarios, para qué sirve? para que te avises cuando se comente algo?

EL MEME DEL CUATRO - The mole’s world dijo el 11 de octubre del 2008 a las 13:36

[...] Sentido y sensibilidad [...]

roberto dijo el 20 de junio del 2010 a las 5:41

sentimiento y sensatez (o razón)

DEJAR UN COMENTARIO

 Nombre (*requerido)

 E-mail (*no será publicado)

 Sitio web (*opcional)


Suscríbete a esta entrada RSS de la entrada - URL trackback