Noticias de todo tipo, cine, música, series tv, libros y todo lo que se nos ocurra.
Inglaterra, siglo XIX. Me gustan mucho más los libros de Jane Austen que sus adaptaciones a la gran pantalla. Pero de las obras de esta escritora que se han trasladado a este medio, sin duda esta es mi preferida.
Es en la que los personajes cinematográficos más se adaptan a los que había forjado en mi imaginación.
Y en esta nueva revisión de la película he podido volver a reir a carcajada limpia con el personaje que interpreta Hugh Laurie, que no tiene nada que envidiar a House en lo que a borderías y falta de tacto se refiere.
11 Comentarios en "SENTIDO Y SENSIBILIDAD"
Una película fantástica, como no había leído el libro cuando la vi me llamó mucho la atención los giros que da la trama y cuenta con dos de mis actrices favoritas, sobre todo Kate Winslet, peli que veo de esta chica, peli que me gusta, sabe elegir está claro. Yo salvaría también Orgullo y prejuicio.
Salu2
También es mi preferida de Jane Austen, a cada actor le viene como anillo al dedo su papel. Un saludo
Hola Lucía, te devuelvo la visita. El libro no lo he leído, pero la peli sí me gustó bastante. Tengo debilidad por Emma Thompson
la verdad es que a mí también me gustó mucho esta peli. no puedo opinar sobre la adaptación porque no me leí el libro, pero la traducción del título es de escándalo. como siempre en este “entrañable” país.
el título original es “sense and sensibility” y la traducción que se inventaron es “sentido y sensibilidad”. pues cagada, como siempre. “Sensibility” es un “false friend”. su traducción es sensatez, y no sensibilidad en este caso. es incorrecto (mis profesores de inglés nativos me lo han dicho). el caso es que con la traducción “sentido y sensatez” el título cuadra mejor con las 2 protagonistas. una sentido = sentimiento (Winslet), y la otra sensatez (Thompson), mejor que sensibilidad. porque precísamente sensible no es el personaje de Emma Thompson.
bueno, siento rallar con el tema pero es que odio las traducciones que se hacen en el cine. un saludo
jajajja vittorio, también a mí las traducciones me parece que son pésimas en la mayoría de las ocasiones, pero: sentido=sentimiento=sensibilidad
y sentido=sentido común=sensatez¿?
puede ser? qué te parece?¿
yo creo que sentido y sensibilidad, vistas otras traducciones está bastante bien y además suena mejor al oído que sentido y sensatez, y por eso quizá..
vaya hombre. investigando con un compañero de curro que es un mega-crack del inglés, hemos encontrado el kit de la cuestión.
el tema es que “Sense” se traduce como “sentido”, pero refiriéndose a sentido común. con lo cual, el error es el primer adjetivo. “Sense” se traduce mejor como sensatez y no como sentido, ya que induce a error al pensar en sentimiento, vamos. el problema viene también en el segundo, “sensibility”. bastante difícil de traducir según el contexto. quiere decir: “percepción emocional”. pero sin saber qué percepción. con lo que sensibilidad parece una buena traducción.
ahora pienso: y mis profes… en qué puñetas estaban pensando ???
susana, hemos pensado en lo mismo a la vez. jeje
tienes razón que suena mejor.
ahora, qué te parece “Sensatez y Sensibilidad” ??
P.D.: Lucía, sabes la dirección RSS de los comentarios de tu blog para añadir en netvibes ??
Jajajaj, ui qué pregunta más difícil.
La dirección RSS de mis comentarios …
No sé ni si tengo de eso.
Si no lo pone blogger por defecto,no.
Lucía, por defecto blogger tiene este feed siempre:
http://tublog.blogspot.com/atom.xml
o sea:
http://missmole.blogspot.com/atom.xml
jajajaja qué bueno!
me he partido de risa leyendo los comentarios.
mmm Vittorio, me sigue gustando más Sentido y sensibilidad
por cierto, yo tampoco sabía el rss de los comentarios, para qué sirve? para que te avises cuando se comente algo?
[...] Sentido y sensibilidad [...]
Deja tu huella