Siempre he pensado que una de las razones que pueden explicar la dificultad con la que nos encontramos muchos españoles a la hora de aprender otros idiomas, es que nos falta una costumbre muy arraigada en otros paises europeos como es ver cine en versión original subtitulado.

En este país de siempre se nos ha puesto todo muy fácil, doblando a nuestro idioma cualquier película sin tener en cuenta que este hecho es contraproducente para nuestra capacidad de asimilar idiomas diferentes, algo que en otros paises tienen más que comprobado.

Ahora Ernest Maragall (conseller d’Educació de la Generalitat de Catalunya) ha propuesto (no sé si se hará realidad o es una medida publicitaria) que en Catalunya se emitan películas y series en versión original subtitulada al catalán en las televisiones públicas.

Me parece una medida muy acertada (ya vamos tarde en esta costumbre).

A ver si la industria del doblaje se lo permite, porque van a perder mucho dinero si prospera esta iniciativa. Quizás sería menos traumático que se fomentara la elección del espectador sobre las dos alternativas.

El ejemplo podría cundir también al resto de cadenas de televisión.

Yo que veo muchas series a ritmo USA y por tanto, en versión original subtitulada, creo que eso me ayuda con mi nivel pésimo de inglés. Después de una maratón de unos cuantos capítulos los empiezo a entender y todo.